检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李民[1,2] 肖雁 Li Min;Xiao Yan
机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 [2]北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089
出 处:《西安外国语大学学报》2018年第2期18-23,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:中国博士后科学基金第60批面上资助项目"我国外语教育学的学科建构研究"(项目编号:2016M600959);江苏高校哲学社会科学研究基金项目"非英语专业大学生英语语用能力发展历时研究"(项目编号:2017SJB1074)的部分研究成果
摘 要:本文以第一人称代词这一最为显性的学术语篇互动性标识手段为切入点,以Tang&John(1999)提出的作者身份类型为分析框架,通过自建学术语篇语料库,对比分析我国学者与英语本族语者在学术论文中对第一人称代词及其构建的作者身份的使用异同。研究发现:1)国内作者倾向于选择第一人称代词的复数形式,凸显其团体属性;而英语本族语者倾向于选择人称代词的单数形式,强调其研究的独特性和新颖性;2)国内作者通过第一人称代词主要构建团体代表者、观点发起者和研究过程重述者三种身份,而英语本族语者主要构建观点发起者、团体代表者、论文构建者和内容指引者四种身份;3)在构建相同身份时中外作者所选用的具体人称代词也存在一定差异。The interactiveness of academic writing is best manifested in the use of first person pronouns. Taking this into consideration,the present study aims to explore how Chinese writers and native English writers use these pronouns and what identities they construct by these words in English research articles. Results show that: 1) Chinese authors overuse the plural forms of first person pronouns to show their belongingness to a group,while English authors significantly overuse the singular forms to highlight the originality and novelty of their findings; 2) Chinese authors prefer to manifest themselves as a representative,an originator and a recounter of the research process,while native English writers mainly construct themselves as an originator,a representative,an architect and a guide through the essay; and 3) the choice of first person pronouns by both Chinese and English writers are also quite different with regard to constructing respective authorial identities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3