检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246133 [2]上海海事大学外国语学院,上海201306
出 处:《外语与外语教学》2018年第3期77-87,共11页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:上海市哲学社会科学规划一般课题"建国十七年(1949-1966)中国翻译话语体系研究"(项目编号:2017BWY013)的前期成果
摘 要:主流翻译研究长期持有两个不言自明的假设:翻译文本是语言符号构成的抽象物;语际翻译才是真正意义上的翻译。这两个假设将翻译建立在语言符号中心主义之上,但已经无法有效地解释视觉文本所带来的多种符号资源之间的翻译问题。本文从多模态的视角,对上述假设提出批评,进而提出三个新假设,并认为视觉文本的翻译研究需要关注以下四个核心问题域:视觉文本的"词汇"研究;视觉文本的"语法"研究;视觉文本的转换机制研究以及视觉文本的研究方法论。Over the past decades,two de facto hypotheses about translation have been upheld: One is that translated text is composed of only linguistic code,and the other is that interlingual translation is perceived of as translation per se.The two hypotheses,an epitome of verbocentrism,are no longer valid in handling the problems raised by different semiotic interchange within visual texts.This paper,from multimodal perspective,proposes three newhypotheses about translation based on a critical analysis of the above two old ones. Accordingly,studies of visual texts translation need to give its top priority to the following four problematics: the study of "lexis"of visual texts,the study of "grammar"of visual texts,the study of transformation mechanism of visual texts and the study of methodology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28