检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢有莲[1] XIE Youlian(Foreign Language Department of Jining University, Qufu 273155, China)
出 处:《济宁学院学报》2018年第2期80-86,共7页Journal of Jining University
基 金:2017年山东省社会科学规划项目"<论语>译介模式对齐鲁文化‘走出去’的启示及对策探究"(17CZCJ12);2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064);济宁学院教改项目"跨文化视角下<英语阅读>双向文化导入模式研究"(JX201725)
摘 要:儒学术语翻译面临诸多困境,表现为同一术语的翻译版本众多、概念表述不完整、文化内涵的丧失、甚至是误读误译等。借助术语学和翻译目的论的相关理论,从文化协调的视角尝试分析译者的文化协调能力对儒学术语翻译的影响,并以《论语》英译本中"仁"的翻译为例,对比分析各译本的翻译策略及差异。研究显示:在目前多元文化的背景下,儒学术语解读和翻译应遵循术语翻译的原则,在历史的动态演变中把握术语的内涵,运用音译加注释的方式翻译儒学术语以保留中国文化的韵味。The translation of Confucian terms reveals many problems,including different English versions,incomplete expression of the terms,the loss of cultural connotations and even the misunderstanding and misinterpretation of the Confucian Terms due to the differences of Chinese and Western cultures and languages.This essay tries to analyze the different translations of Confucian terms from the perspective of cultural coordination,and it also tries to explore the better strategies and methods of translation to interpret the Confucian terms under the guidance of terminology theories as well as Skopostheorie theory.Meanwhile,the paper will take the translation of Ren as an example to compare the different versions from the global historical perspective.Transliteration plus annotation is a good way to preserve the charm of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.237.71