文化协调视角下儒学术语的英译问题——以《论语》中“仁”的解读为例  被引量:2

Study on Confucian Terms' Translation from the Perspective of Cultural Coordination—— A Case Study of "Ren" in the Analects

在线阅读下载全文

作  者:谢有莲[1] XIE Youlian(Foreign Language Department of Jining University, Qufu 273155, China)

机构地区:[1]济宁学院外国语系,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》2018年第2期80-86,共7页Journal of Jining University

基  金:2017年山东省社会科学规划项目"<论语>译介模式对齐鲁文化‘走出去’的启示及对策探究"(17CZCJ12);2017年度济宁市哲学社会科学规划项目(17JSGX064);济宁学院教改项目"跨文化视角下<英语阅读>双向文化导入模式研究"(JX201725)

摘  要:儒学术语翻译面临诸多困境,表现为同一术语的翻译版本众多、概念表述不完整、文化内涵的丧失、甚至是误读误译等。借助术语学和翻译目的论的相关理论,从文化协调的视角尝试分析译者的文化协调能力对儒学术语翻译的影响,并以《论语》英译本中"仁"的翻译为例,对比分析各译本的翻译策略及差异。研究显示:在目前多元文化的背景下,儒学术语解读和翻译应遵循术语翻译的原则,在历史的动态演变中把握术语的内涵,运用音译加注释的方式翻译儒学术语以保留中国文化的韵味。The translation of Confucian terms reveals many problems,including different English versions,incomplete expression of the terms,the loss of cultural connotations and even the misunderstanding and misinterpretation of the Confucian Terms due to the differences of Chinese and Western cultures and languages.This essay tries to analyze the different translations of Confucian terms from the perspective of cultural coordination,and it also tries to explore the better strategies and methods of translation to interpret the Confucian terms under the guidance of terminology theories as well as Skopostheorie theory.Meanwhile,the paper will take the translation of Ren as an example to compare the different versions from the global historical perspective.Transliteration plus annotation is a good way to preserve the charm of Chinese culture.

关 键 词:翻译策略 《论语》翻译 儒学术语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象