检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐珺[1] 肖海燕[2] Xu Jun;Xiao Hai-yan(University of International Business and Economics, Beijing 100029, China;Beijing Institute of Fashion Technology, Beijing 100029, China)
机构地区:[1]对外经济贸易大学,北京100029 [2]北京服装学院,北京100029
出 处:《外语学刊》2018年第4期95-101,共7页Foreign Language Research
基 金:教育部人文社科基金项目“‘一带一路’战略背景下中国企业走出去之翻译本地化与语言服务研究”(2017JYA740057);北京市社科项目“基于语料库的北京知名品牌英译研究与中国优秀文化传播”(14WYB025)的阶段性成果
摘 要:《论语》是中国儒学经典的代表作,是中国古代典籍中最早被译成英文并在西方传播的著作之一。《论语》英译研究经历由译本语言微观层面的对比研究向社会文化宏观层面的描述性研究的过渡。本研究在整合改写理论和顺应理论的基础上,以理雅各和威利的译文为主要语料,分析意识形态和诗学对《论语》英译的影响,以及译者在这两种因素的控制下如何做出的选择顺应决策。研究表明:《论语》英译是译者在意识形态和诗学控制下的自主性翻译改写,是译者对译入语多层次语境的选择顺应过程。典籍英译研究在重视翻译的控制性因素的同时,不应忽视译者的主体性研究。The Analects is one of the most recognized Confucian classics and the earliest Chinese classics that have been translated into English and known to the West. The studies of the translation of The Analects have witnessed a transfer from the comparison of the text and language to a wider description of social and cultural contexts. Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, this paper analyses Legge and Waley's translations of The Analects, then explores the influence of ideology and poetics on the translation. It analyses how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of The Analects is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered contexts of the target language. The researches on the translation of classics should include both the manipulative factors and translator's initiative as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117