检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚友本[1] YAO Youben(Nanjing Institute of Industry Technology, Nanjing, Jiangsu 210046)
机构地区:[1]南京工业职业技术学院公共基础课部,江苏南京210046
出 处:《科教导刊》2018年第19期56-57,共2页The Guide Of Science & Education
摘 要:在译写旅游文本时,译者应有意识地从词汇视角出发,围绕旅游者的旅游心理,精心选择恰当的词语和词语组合,以增强旅游文本的呼唤功能和感召力,提高旅游文本的整体营销传播效果,实现跨文化精准营销传播。During transcribing the tourism text, the translator should consciously give his subjective initiative into fully play, center around the tourism psychology of tourists, carefully select appropriate pronouns, adjectives, verbs, colloquial vocabulary and other words and combinations to enhance vocative function and appeal of the tourism text, improve its effectiveness of integrated marketing communication, and achieve precise cross-cultural marketing communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28