检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石少楠 王银泉[2] SHI Shao-nan;WANG Yin-quan(Department of Chinese Medicine,Shaanxi University of Chinese Medicine,Shannxi,Xianyang 712046,China;Foreign Languages Department,Nanjing Agricultural University,Nanjing 210095,China)
机构地区:[1]陕西中医药大学中医系,陕西咸阳712046 [2]南京农业大学外国语学院,南京210095
出 处:《中国中医基础医学杂志》2018年第6期835-836,840,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:国家社科基金一般项目(10BZX029)-中国传统中医文化海外传播及其影响研究
摘 要:"中国热"带动了"中医热"的兴起,中医文化获得国外受众的广泛关注。然而现实情况不容乐观,有效且实用的理论缺乏和译者功底不足,翻译质量总体偏低。本文引入法国释意理论,提出接受性、増补性、变通性、对应性和含蓄性等5点翻译原则,以期能提高人才培养力度,改善当前翻译现状。The rise of"heat of traditional Chinese medicine"and Chinese medicine culture has attracted the attention of foreign audiences. However,the actual situation is not optimistic,the lack of effective and practical theory and the translator lacks the basic skills lead to the quality of translation is generally low. This paper introduces the French interpretative theory and puts forward five translation principles in order to improve the training of talents and improve the current situation of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15