英译汉中矛盾修辞法的比较研究——以《罗密欧与朱丽叶》为例  被引量:1

A Comparative Study of Contradictory Rhetoric in English to Chinese Translation——Take "Romeo and Juliet" as an example

在线阅读下载全文

作  者:王茜雅 WANG Qianya(School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian, Liaoning 11602)

机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024

出  处:《科教导刊》2018年第21期32-33,共2页The Guide Of Science & Education

摘  要:矛盾修辞法是将两个截然相反的意义融入到一个修饰语的结构中以达到强烈对比效果。本文以《罗密欧与朱丽叶》及曹禺、朱生豪先生译本为例,探讨矛盾修辞法英译汉中的比较研究,旨在理解内涵并掌握科学实用的汉译法则。Contradictory rhetoric is the integration of two opposite meanings into the structure of a modifier to achieve a strong contrast effect. This article takes "Romeo and Juliet" and the translations of Cao Yu and Zhu Shenghao as examples to explore the comparative study of contradictory rhetoric in English and Chinese, aiming at understanding the connotation and mastering the scientific and practical Chinese translation rules.

关 键 词:矛盾修辞法 比较研究 翻译方法 《罗密欧与朱丽叶》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象