检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓红 LI Xiaohong(North Sichuan College of Preschool Teacher Education, Guangyuan, Sichuan 62800)
机构地区:[1]川北幼儿师范高等专科学校,四川广元628001
出 处:《科教导刊》2018年第21期38-39,共2页The Guide Of Science & Education
摘 要:英汉翻译中,主语的确立至关重要,选择了一定的主语,句子结构的走向便基本确定,从某种意义上讲,主语选择的适当与否直接关系到译文质量的好坏。本文旨在通过对英汉主语差异进行对比,结合具体例子,探析英汉主语的翻译技巧,提高译文质量。In English-Chinese translation, the establishment of the subject is crucial. When a certain subject is chosen, the structure of the sentence is basically determined. In a certain sense, whether the choice of subject is appropriate or not is directly related to the quality of the translation. This paper aims to improve the translation quality of English and Chinese subjects by comparing the differences between English and Chinese subjects and combining specific examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.193