检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]纽约州立大学石溪分校 [2]中国人民大学文学院,北京市100872
出 处:《外语教学与研究》2018年第4期542-555,共14页Foreign Language Teaching and Research
摘 要:二语习得研究领域中有关语义辖域的研究学者鲜有触及。有研究表明,与英语不同,汉语难以接受量化词的逆序辖域解读。既然如此,以汉语为母语的英语学习者,其逻辑式结构表征是否受母语影响,同样不允准逆序辖域解读呢?为回答此问题,本研究通过两项图片-句子配对实验,分别考察汉语、英语母语者以及英语二语者对包含双量化词句子的解读。母语实验结果表明,与英语母语者不同,汉语母语者在"全称量词先行"结构中允准逆序辖域解读,但不接受"存在量词先行"结构中的逆序辖域解读。二语实验结果发现,虽然其汉语不允准逆序辖域解读,但英语学习者可以克服母语语法的束缚,习得"存在量词先行"结构中的逆序辖域表征。此外,本研究还发现了量化词词项迁移现象。In second language acquisition research, few researchers have investigated the acquisition of inverse semantic scopes. Previous research shows that, unlike English, inverse semantic scope in doubly quantified configurations in Chinese is impossible. If this is the case, then our question is whether Chinese-speaking L2-English speakers will be able to have the inverse scope representation in Logical Form(LF) in their L2 grammar. To answer this question, we investigated the interpretation of doubly quantified sentences by L1-Chinese, L1-English, and L2-English speakers through two picture-sentence verification tasks. The experimental results suggest that inverse scope in the universal-first configuration is acceptable in Chinese, but not in the existential-first configuration. This is in contrast to the L1-English results. As for the L2 results, we found that although L1-grammar prohibits inverse scope in existential-first configurations, L2-English speakers showed evidence of overcoming L1 transfer as a similar pattern to that of English natives found. Furthermore, the present study also found evidence of lexical transfer.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15