基于修辞劝说理论的外交演讲英译分析——以习近平“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲英译为例  被引量:2

Analysis of the Diplomacy Speech Translation With Rhetoric Persuading Theory——With an Example of the Translation of Xi Jinping's Speech for “the Belt and Road” International Cooperation Summit Forum

在线阅读下载全文

作  者:黄鹂鸣[1] 袁卓喜[1] HUANG Li-ming,YUAN Zhuo-xi(Guangxi University, Nanning 530004, Chin)

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西南宁530004

出  处:《哈尔滨学院学报》2018年第6期106-109,共4页Journal of Harbin University

基  金:广西壮族自治区哲学社会科学规划项目;项目编号:13BYY006

摘  要:外交演讲的英译可以看作是译者精心构建的修辞劝说性话语,而西方修辞学理论的核心是劝说方式研究,以西方修辞劝说理论中的亚里士多德修辞三诉诸理论和肯尼斯·伯克的"同一性"理论(又称"认同"理论)为基础。文章以习近平主席在"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式的演讲《携手推进"一带一路"建设》英译本为研究文本进行分析,旨在研究中国外交演讲英译文本中修辞劝说策略的运用,从而对提高中国的国际话语权产生积极影响。The English translation for the diplomacy speech can be considered as the rhetoric persuading discourse constructed carefully by the speaker. The key study in the western rhetorical theory is the research of persuading means with Aristotle's syllogism and Kenneth Burke's "identity"theory as the foundation. By analyzing the English translation of Xi Jinping's speech for "the Belt and Road"International Cooperation Summit Forum,it aims to study the rhetorical strategy in China's diplomacy speech translation.

关 键 词:修辞劝说理论 受众 外交演讲英译 一带一路 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象