检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋雪[1]
机构地区:[1]北京大学中国语言文学系
出 处:《明清小说研究》2018年第3期158-177,共20页Journal of Ming-Qing Fiction Studies
摘 要:梁启超经由日文重译的哲理小说《世界末日记》(1902),在德富芦花译本基础上,以中国典故对小说进行改写,并添加按语,将修辞策略坐实为现实政治诉求,激发民智,期求新民。作为一部“反乌托邦”小说,梁译《世界末日记》以华严佛理回应科学高度发展之后的末世,构想出人类沉重的未来,也代表着世纪初的末日想象。在科学、幻想、宗教与新的时空面前,梁译《世界末日记》表现出诸多矛盾,却也拓展了晚清小说的新概念空间。《世界末日记》是最早译介到中国的短篇小说之一,民初又有评点本和插图本。由其英文——日文——中文的跨语际之旅,可以展开晚清中国翻译文本、思想转型和科学理念的探讨,梁启超兼及“末日”与“未来”的关注,亦可作为研究其时间概念建构的重要参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31