晚清小说中的“末日”与“未来”——梁译《世界末日记》  被引量:5

The“Last Days”and “Future” in Novels of Late Qing Dynasty:The Meaning of the Last Days of the Earth Translated by Liang Qichao

在线阅读下载全文

作  者:宋雪[1] 

机构地区:[1]北京大学中国语言文学系

出  处:《明清小说研究》2018年第3期158-177,共20页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

摘  要:梁启超经由日文重译的哲理小说《世界末日记》(1902),在德富芦花译本基础上,以中国典故对小说进行改写,并添加按语,将修辞策略坐实为现实政治诉求,激发民智,期求新民。作为一部“反乌托邦”小说,梁译《世界末日记》以华严佛理回应科学高度发展之后的末世,构想出人类沉重的未来,也代表着世纪初的末日想象。在科学、幻想、宗教与新的时空面前,梁译《世界末日记》表现出诸多矛盾,却也拓展了晚清小说的新概念空间。《世界末日记》是最早译介到中国的短篇小说之一,民初又有评点本和插图本。由其英文——日文——中文的跨语际之旅,可以展开晚清中国翻译文本、思想转型和科学理念的探讨,梁启超兼及“末日”与“未来”的关注,亦可作为研究其时间概念建构的重要参考。

关 键 词:《世界末日记》 梁启超 乌托邦小说 汉译 

分 类 号:I207.41[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象