检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王娜 WANG Na(Office of Term Specification Review Committee,Xinjiang Ethnic Language Committee,Urumqi 830007,Chin)
机构地区:[1]新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会名词术语规范审定委员会办公室,乌鲁木齐830007
出 处:《语言与翻译》2018年第2期47-50,共4页Language and Translation
摘 要:影视片名作为影视片的重要组成部分,兼具信息、文化、审美和商业多重功能,一部影视片能否顺利实现其多重功能价值,片名起着至关重要的作用。本文从影视剧片名维译原则和标准入手,通过列举实例,对影视剧片名汉-维翻译策略进行了对比分析,总结归纳了影视剧标题常用的翻译策略,并对部分翻译偏误提出建议和观点。This article, based on translation principle, made a contrastive analysis of the diction, collocation, idioms proper nouns in Uyghur translation of title of movie and television play. The writer summarizes the commonly used strategies in title translating and put forward some suggestions for improving title translating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28