检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张冉
机构地区:[1]福州墨尔本理工职业学院,福建福州350100
出 处:《海外英语》2018年第13期137-138,共2页Overseas English
摘 要:《红楼梦》博大精深,其翻译更是包罗万象。一部《红楼梦》,作者难解,红楼难懂,人情读不透。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高下差别,众说纷纭。此文将简略阐述:《红楼梦》语言的可译性——探寻语言基本转换;以及《红楼梦》文化中的不可译性——文化背景与受众群体之差异。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.179