浅谈《红楼梦》之可译与不可译  

在线阅读下载全文

作  者:张冉 

机构地区:[1]福州墨尔本理工职业学院,福建福州350100

出  处:《海外英语》2018年第13期137-138,共2页Overseas English

摘  要:《红楼梦》博大精深,其翻译更是包罗万象。一部《红楼梦》,作者难解,红楼难懂,人情读不透。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高下差别,众说纷纭。此文将简略阐述:《红楼梦》语言的可译性——探寻语言基本转换;以及《红楼梦》文化中的不可译性——文化背景与受众群体之差异。

关 键 词:红楼梦 可译性 多样性 不可译性 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象