检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:栾雪梅[1] 卞建华[2] Xuemei Luan;Jianhua Bian(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shangdong,China;School of Foreign Languages,Qingdao University,Qingdao,Shangdong,China.)
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100 [2]青岛大学外语学院,山东青岛266071
出 处:《外国语言与文化》2018年第2期93-103,共11页Foreign Languages and Cultures
基 金:国家社科基金项目"林语堂作品的中国文化变异策略研究"(14BYY012);山东省社科规划项目"全球化背景下的中国文化传译策略研究--以林语堂编译写策略为个案"(11CWXJ03)
摘 要:本文以林语堂用英语创作的《苏东坡传》为例,从中国特色文化内容的翻译、贴近读者的叙事风格、副文本的使用几个方面对原作和两个汉译本进行了比较研究,试图发现林语堂在用英语创作中国文化题材作品的过程中,读者意识如何影响其创作,在回译成汉语的过程中译者又如何体现这种读者意识的,以期对中国文学走出去提供有益的参考。This essay makes a comparative study of the English work The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo written by Lin Yutang and its two Chinese versions by two Taiwan Residents scholars,Zhang Zhenyu and Song Biyuny. The topics addressed include such issues as the translation of Chinese cultural customs and practices, ways of narration, and uses of paratexts in an attempt to find out how reader awareness affects the writer in the course of his writing, and how it is reflected in the two Chinese versions. The goal is to provide insight into how Chinese literature is translated for the outside world
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222