检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈顺意 WEI De-jun(Broadcasting Station,Television Station of Qian Dongnan,Kaili,Guizhou,556000,China)
出 处:《凯里学院学报》2018年第4期70-74,共5页Journal of Kaili University
摘 要:大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响。例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为"特朗普",而港台地区则译为"川普"。从Donald Trump的不同译名出发,探讨翻译实践中英语人名地名翻译的偏误,并基于这些偏误提出相应的翻译原则。以这些原则为指导,可使译文最大限度贴近原文,以利于文化交流。The same personal and place names are translated differently in China's Mainland,Hong Kong,and Taiwan,which results in difficulties in understanding and hampers exchanges for readers of these regions. For example,the present US president's name Donald Trump is translated into telangpu in China's Mainland,and chuanpu in both Hong Kong and Taiwan. Starting from different transliterated names of Donald Trump,the present thesis attempts to conduct an investigation of deviances in translation of personal and place names,and propose several principles for translation of personal and place names based on these deviances. With these principles,translators in China's Mainland,Hong Kong,and Taiwan could produce translations closest to the original terms,and this will facilitate cultural exchanges between the three regions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43