《骆驼祥子》偏正复句的日译研究——以假设复句关联词“若”为中心  

A Study on the Japanese Translation of Hypothetical Complex Sentences in Rickshaw Boy——with Focus on the Conjunctive Word “If”

在线阅读下载全文

作  者:张鹏[1] 陈会林 ZHANG Peng1, CHEN Hui-lin2(1. School of Foreign Language, Northwest University, Xi'an 710069, China ; 2. School of Foreign Language, Xidian University, Xi'an 710071, China)

机构地区:[1]西北大学外国语学院,西安710069 [2]西安电子科技大学外国语学院,西安710071

出  处:《西安文理学院学报(社会科学版)》2018年第3期88-91,共4页Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)

基  金:陕西省社科基金项目:汉日对比视域下的汉语偏正复句的关联词语研究(12K065)

摘  要:利用SACHIKO-rin汉日平行语料检索系统,对《骆驼祥子》中"若"字假设偏正复句的日语译文进行检索,并在此基础上对相应日语译文中所使用的接续助词进行了整理分析。结果显示,原文中的"若"字假设偏正复句在日译中多被译作"と、ば、たら、なら"表示假设顺接关系的接续助词,绝大多数保留了原文的句法形式。而在日译中被译作"ても、が"表示假设转折关系的接续助词,则可以看作是"句法管控"和"句域管控"对译者的影响结果。In this paper,a search of hypothetical complex sentences led by "if"( "ruo"in Chinese) in the Japanese translation of Rickshaw Boy is carried out by using SACHIKO-rin Chinese-Japanese parallel corpora retrieval system. Based on this,the connective particles in its Japanese translation are analyzed further. The result shows that most of conjunctive word "if"was translated into "-to、-ba、-tara、-nara"in Japanese,indicating a hypothetical conjunctive relation,which also to a great extent maintains the original syntactic form. While being translated into"-temo、-ga"and indicating a hypothetically adversative relation,the connective particles in Japanese can be viewed as the impact of "syntactic control "and "sentence domain control. "

关 键 词:假设偏正复句 直译 转折关系 句法管控 句域管控 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象