论译者的性别意识对翻译的影响——基于《理想丈夫》两个中译本的比较研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:沈晨 任亚茹 

机构地区:[1]江苏师范大学

出  处:《校园英语》2018年第18期223-224,共2页English On Campus

基  金:江苏师范大学2017年度校级研究生科研(实践)创新计划项目:2017YXJ146

摘  要:影响译作的因素有很多,但随着女性主义翻译理论的出现,译者的性别意识开始逐渐受到研究的重视。本文通过对薛琪瑛和余光中的两本不同译作《理想丈夫》对比分析,认为女性译者特有的细腻和敏感,在翻译性格鲜明的人物形象时,相较于男性译者,选词造句更能贴切人物的性格。

关 键 词:译者性别意识 《理想丈夫》 薛琪瑛 余光中 比较研究 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象