汉语古典作品称谓语翻译的三种处理方法  

Three Approaches to the Translation of Addressing Terms in Classical Chinese Works

在线阅读下载全文

作  者:周远航 

机构地区:[1]长沙医学院外语系,湖南长沙410200

出  处:《南京晓庄学院学报》2018年第3期101-107,共7页Journal of Nanjing Xiaozhuang University

摘  要:汉语称谓语富含文化信息和情感色彩,集中体现在古典作品之中。如何英译这些称谓语一直是颇为棘手的问题。该文以称谓语的丰富内涵为依据,以其英译为观察对象,以归类的方法总结和描述当今古典作品称谓语的三种翻译手段:1.涉及到王公贵族的称呼,采用"归化处理";2.涉及谦称、贬称、情感类称谓可以作"中性化处理",同时这类称谓又可以作"异化处理";3.对修辞称谓和背称基本上作"异化处理"。

关 键 词:汉语古典作品 汉语称谓语 翻译 处理方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象