检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘剑锋[1] 李帝莹 蒋彤彤[1] LIU Jianfeng;LI Diying;JIANG Tongtong(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2018年第4期416-420,共5页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:辽宁省教育评价协会第二届教学改革与教育质量评价研究课题(PJHYYB17021)
摘 要:以功能翻译理论为指导,对在美国畅销书《Works Well With Others》翻译过程中遇到的问题进行了分析及思考,并试图找到对应的解决方案,阐明了在翻译过程中所运用的增译、被动语态转换、词类的转换、句群的整合与拆分以及解决文化差异问题等翻译技巧,以期为以后翻译此类书籍提供借鉴与参考。Guided by functionalist translation theory,this paper analyzes and considers the problems encountered in the translation of Works Well With Others,a best-selling book in the United States,tries to find out the corresponding solutions to the problem,and clarifies the translation techniques used in the process of translation,such as increasing translation,passive voice conversion,conversion of parts of speech,the integration and separation of sentence groups,and the solution of cultural differences,which provide reference for the translation of such books in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185