同传译员的“适应”与“选择”研究——以G20峰会领导人发言现场同传为例  

在线阅读下载全文

作  者:段文颇[1] 郑颖曦 

机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050

出  处:《海外英语》2018年第10期155-157,共3页Overseas English

摘  要:随着国际间文化交流的深入,口译逐步发挥着越来越大的作用,译员受到更多的关注,其重要作用不言而喻。G20峰会涉及多种语言,同传译员之间采取"接力"的口译方式,保证大会不间断顺利进行,因此对译员的要求非常高。此文以生态翻译学中的翻译适应选择论为指导,分析G20峰会领导人发言现场同传口译,从语言维、文化维、交际维角度分析同传译员的适应与选择,尝试提出生态化口译培训模式,希望对译员提供帮助。

关 键 词:同传口译 G20峰会 翻译适应选择论 生态环境 生态化口译培训模式 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象