段文颇

作品数:19被引量:18H指数:3
导出分析报告
供职机构:兰州理工大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译口译生态翻译学高等教育自学考试翻译策略更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《重庆交通大学学报(社会科学版)》《考试研究》《海外英语》《校园英语》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
期待规范视角下的翻译策略研究--以《哈利·波特与密室》为例被引量:1
《洛阳师范学院学报》2021年第7期90-93,共4页段文颇 李雪琪 
以翻译期待规范为出发点,选取马爱新的译作《哈利•波特与密室》作为研究对象,从切斯特曼提出的句法或语法、语义以及语用三个方面分析译者所采取的翻译策略。研究认为期待规范对翻译策略的选择有很大的影响,译者应高度重视目标读者在语...
关键词:期待规范 翻译策略 《哈利•波特与密室》 
文化图式视角下美剧字幕汉译方法研究——以《摩登家庭》第一季为例
《洛阳师范学院学报》2020年第7期70-72,共3页段文颇 李福媛 
基于文化图式理论中三种翻译策略对美剧《摩登家庭》字幕的翻译方法进行研究,译者主要采用了直译、套译、直译加注、音译、零翻译的方法对其中的文化图式进行翻译。这些方法的使用不仅保证了剧情的流畅性,优化观众观剧体验,而且还丰富...
关键词:文化图式理论 字幕汉译 美剧 翻译方法 
教师资格考试面试评价中的隐问题及对策被引量:3
《考试研究》2020年第2期96-102,共7页魏和平 段文颇 
从影响考试公平的一般因素和教师资格考试面试评价标准入手,通过实例分析剥离出潜藏在面试评价中最大的隐性问题,提出破解这一难题的对策机制,并用考试实践的真实数据说明这一机制是可行和有效的。
关键词:教师资格考试面试 评价标准 隐性问题 对策 
译者主体性的发挥与制约——以《额尔古纳河右岸》英译本为例被引量:2
《黑龙江教育学院学报》2019年第8期121-124,共4页魏萌桦 段文颇 
译者在翻译活动中的身份经历了由蒙蔽到彰显的过程。不少学者开始以译者为研究对象,从不同角度对其进行探讨,其中有些学者认为汉学家是中国文学"走出去"的理想翻译群体。鉴于此,从译者主体性的三个重要特征出发,对汉学家徐穆实关于《额...
关键词:汉学家 译者主体性 翻译策略 民族文化 
“惯习”“资本”与中国当代文学作品的译介研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例被引量:5
《成都大学学报(社会科学版)》2019年第3期83-89,共7页段文颇 魏萌桦 
文章基于布迪厄社会学理论中的“惯习”和“资本”概念,通过分析惯习和资本在《生死疲劳》英译本中的具体应用,尽可能地囊括文学作品对外译介中涉及的不同因素和主体,主要论述译者葛浩文的惯习在文本选择和翻译策略选取中的体现,以及不...
关键词:惯习 资本 《生死疲劳》 葛浩文 
同传译员的“适应”与“选择”研究——以G20峰会领导人发言现场同传为例
《海外英语》2018年第10期155-157,共3页段文颇 郑颖曦 
随着国际间文化交流的深入,口译逐步发挥着越来越大的作用,译员受到更多的关注,其重要作用不言而喻。G20峰会涉及多种语言,同传译员之间采取"接力"的口译方式,保证大会不间断顺利进行,因此对译员的要求非常高。此文以生态翻译学中的翻...
关键词:同传口译 G20峰会 翻译适应选择论 生态环境 生态化口译培训模式 
传播理论下体育新闻汉译策略研究
《海外英语》2018年第8期114-116,共3页段文颇 曹甘 
论文从体育新闻自身传播性较强这一特征入手,结合传播理论(Communication Theory)的相关方法论,尝试提出了翻译过程的信息传播模式图,从体育新闻的词汇、句法和语篇三个层面探讨翻译的原则和方法。希望能够借此打破语言文化壁垒,促进体...
关键词:体育新闻 传播理论 翻译原则 翻译方法 信息传播模式图 
例谈学生译员科技口译的技巧
《文学教育》2017年第16期82-84,共3页段文颇 杨浩 
本文运用2015年5月举行的全国口译大赛西北大区比赛现场录制语料,选取两篇科技口译文本,通过研究文本完成比率和翻译表达准确性两方面,针对学生译员在口译科技文本时所遇问题提出一些解决技巧,并结合参加比赛时的切身体会,给参与科技口...
关键词:全国口译大赛 科技口译 学生译员 技巧 启示 
生态翻译学视角下译者的适应性选择——以《我若为王》两个译本为例
《英语广场(学术研究)》2016年第6期35-37,共3页张小娟 段文颇 
《我若为王》是聂绀弩创作于民国时期的一篇杂文,张培基和刘士聪两位翻译大家对此文都进行了翻译。生态翻译学是利用生态理性特征,从生态视角对翻译进行纵观的整体性研究。本文将从这个全新的视角来对比赏析两个译文中译者的适应性选择...
关键词:生态翻译学 适应与选择 “三维”转换 
从安德逊认知三段式模式探讨汉英同传省略的合理性——基于不同主题的同传材料的实证研究
《校园英语》2016年第3期221-222,共2页段文颇 王甜 
本文旨在通过实证研究,从安德逊认知三段式模式,探讨汉英同传中省略策略的合理性。对实验过程进行录音,并对译文进行转写。在实验结束后回访并记录译者使用省略的原因。最后进行定量分析以及定性分析实验结果,证明同传省略的合理性。
关键词:同传 省略 认知三段式模式 定量分析 定性分析 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部