文化图式视角下美剧字幕汉译方法研究——以《摩登家庭》第一季为例  

A study of Chinese Translation of Subtitles of American Dramas from the Perspective of Cultural Schemata—Take the First Season of Modern Family as an Example

在线阅读下载全文

作  者:段文颇[1] 李福媛 Duan Wenpo;Li Fuyuan(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Technology,Lanzhou 730050,China)

机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州730050

出  处:《洛阳师范学院学报》2020年第7期70-72,共3页Journal of Luoyang Normal University

摘  要:基于文化图式理论中三种翻译策略对美剧《摩登家庭》字幕的翻译方法进行研究,译者主要采用了直译、套译、直译加注、音译、零翻译的方法对其中的文化图式进行翻译。这些方法的使用不仅保证了剧情的流畅性,优化观众观剧体验,而且还丰富了中国观众头脑中的文化图式,增加他们对美国文化的了解。Based on the three translation strategies of cultural schema theory,this paper studies the translation methods of the subtitles of Modern Family,an American TV series.The translators mainly adopt the methods of literal translation,set translation,literal annotation,transliteration and zero translation to convey the cultural schema.The use of these methods not only ensures the fluency of the plot,and brings good TV watching experience,but also enriches the cultural schemata of Chinese audiences,and improves their understanding of the American culture.

关 键 词:文化图式理论 字幕汉译 美剧 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象