字幕汉译

作品数:69被引量:55H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郁步利刘一卉李晓梅王进祥陈芙更多>>
相关机构:华中师范大学湖南师范大学中南大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:《牡丹江大学学报》《大观周刊》《唐山文学》《长江丛刊》更多>>
相关基金:国家留学基金吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目福建省教育厅社会科学研究项目河北省社会科学发展研究课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能对等理论视角下字幕汉译案例分析--以电影《泰坦尼克号》为例
《海外英语》2024年第22期58-60,共3页周浩辉 陈芙 
《泰坦尼克号》是一部在影视界具有重要影响力的美国史诗级灾难片,同时也是传奇爱情片。该影片在全球范围的成功很大程度上得益于优质的字幕翻译。在字幕翻译中,功能对等理论为译者提供了宝贵的指导。文章从词汇对等、句法对等、文化语...
关键词:功能对等 《泰坦尼克号》 字幕翻译 
功能对等理论下英语视听课程中的英文电影字幕汉译策略——以电影《黑衣人Ⅲ》字幕汉译为例
《山东农业工程学院学报》2024年第9期115-120,共6页刘蕾 纪瑞芳 
2023年山东省艺术科学重点课题“功能对等理论下英文电影字幕的汉译对电影艺术风格传播影响的研究—以《黑衣人Ⅲ》为例”(L2023Z04190315)。
在英语视听课程中,电影字幕的汉译对于学生的英语学习起到了至关重要的作用。合理的字幕汉译策略不仅可以帮助学生更好地理解电影内容,提升他们的英语听力水平,还可以增强他们对英语文化的认识和理解。因此,研究英语视听课程中电影字幕...
关键词:英语视听课程 英文电影 字幕汉译 功能对等 
从目的论角度分析《速度与激情8》的字幕汉译
《英语广场(学术研究)》2024年第10期11-14,共4页张敏 耿殿磊 
湖北省高等学校省级教学研究项目(编号:2017252)阶段性研究成果。
影视作品的字幕翻译质量直接影响影视剧传播效果,优秀的字幕翻译能够帮助目的语受众领略异国风采,感受多样的文化氛围。本文以美国电影《速度与激情8》为例,总结了影视字幕翻译的特点,并从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三方面...
关键词:字幕翻译 《速度与激情8》 目的论 翻译策略与方法 
字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例
《英语广场(学术研究)》2024年第11期7-10,共4页雷雪 陈芙 
在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益...
关键词:字幕 汉译 归化 异化 
文化负载词的翻译策略——以电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例
《英语广场(学术研究)》2024年第8期11-14,共4页景颖雪 陈芙 
电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,促进跨文化交流;反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息...
关键词:文化负载词 字幕翻译 《穿普拉达的女王》 
关联理论视角下电影《他是龙》字幕汉译探析
《文化创新比较研究》2023年第34期16-19,共4页朱媛媛 肖晶晶 
甘肃民族师范学院2022年度示范课程建设项目“第二外语”(项目编号:202208);2022年度甘肃省普通高等学校英语教学改革项目“生态语言学视角下大学英语听说生态课堂构建:以甘肃民族师范学院为例”(项目编号:Y202209);2022年度甘肃省高等学校创新基金项目“新时代高校英语专业第二课堂多维度构建:以甘肃民族师范学院为例”(项目编号:2022B-233)。
随着经济的不断发展和中外交流的日益增多,越来越多的外国电影进入我国电影市场,为了使观众有更好的观看体验,电影字幕翻译的质量就显得尤其重要。关联理论翻译观认为,在翻译电影字幕时,译者需做到让观众用最少的努力尽可能多地理解原文...
关键词:关联理论 电影 字幕翻译 《他是龙》 翻译策略 汉译 
顺应论视角下英语音乐剧舞台字幕汉译策略研究
《现代英语》2023年第23期124-126,共3页魏敏敏 
2021年国家社科基金项目“汤斌年谱长编与文学思想研究”(项目编号:21BZW110);2022年河南兴文化工程文化研究专项项目“清初河南理学名臣汤斌评传研究”(项目编号:2022XW190);2023年河南省哲学社会科学规划项目“生成式智能工具与外语学习:赋能、风险和达成路径”(项目编号:2023BYY021);郑州轻工业大学第十二批教改项目:“基于英汉平行语料库的典籍翻译教学研究”(文件序号:90)
顺应论认为翻译是一个语言选择和顺应的过程。在音乐剧舞台字幕翻译中,行文生动明快、节奏把握得当、用词得体恰当是决定译文优劣的关键因素。此外,适时调整字幕的语言风格和结构,使之更加符合汉语的表达习惯也是实现顺应的重要手段。
关键词:顺应论 英语音乐剧 字幕翻译 
功能对等视阈下字幕汉译策略分析——以电影《傲慢与偏见》为例
《花溪》2023年第20期0142-0144,共3页罗惠琳 
社会发展日新月异,全球化时代来临,跨文化交流活动开展愈发频繁,因此更多的国外优秀影视作品引入国门。作为指导字幕翻译的理论之一,奈达提出的功能对比对于研究字幕翻译仍具有重大意义。本文从词汇对等等三层面探究经典名著改编电影《...
关键词:功能对等 字幕翻译 汉译策略 《傲慢与偏见》 
目的论视角下的《死亡诗社》字幕汉译
《大众文艺(学术版)》2023年第12期100-102,共3页张慧 王进祥 
在全球信息化的背景下,影视作品以其给观众充分感官刺激的特征,为不同国度的文化交流起到了一个高效的传播媒介作用。因此,影视字幕的翻译在不同语种间的视听信息交流中扮演了一个举足轻重的角色。英文电影《死亡诗社》是30多年来最受...
关键词:目的论三原则 字幕翻译 《死亡诗社》 
交际翻译理论视野下的文化加载——以《花木兰》电影字幕汉译为例
《品位·经典》2023年第10期73-75,共3页李晴 刘东彪 
2022年度河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目(2022YYJG025)。
中国的传统文化故事被西方媒体讲述,置于西方的思想和文化背景下拍摄后再次回归中国,面对中国观众就会面临文化缺失的问题。本文在交际翻译理论视域下以电影真人版《花木兰》的电影字幕翻译为研究对象,从语言文化、社会文化、物质文化...
关键词:交际翻译理论 《花木兰》 字幕翻译 文化加载 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部