交际翻译理论视野下的文化加载——以《花木兰》电影字幕汉译为例  

在线阅读下载全文

作  者:李晴 刘东彪 

机构地区:[1]华北理工大学

出  处:《品位·经典》2023年第10期73-75,共3页

基  金:2022年度河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目(2022YYJG025)。

摘  要:中国的传统文化故事被西方媒体讲述,置于西方的思想和文化背景下拍摄后再次回归中国,面对中国观众就会面临文化缺失的问题。本文在交际翻译理论视域下以电影真人版《花木兰》的电影字幕翻译为研究对象,从语言文化、社会文化、物质文化、生态文化、宗教文化五个方面分析了字幕翻译中的文化加载现象。这种文化加载对中国文化传播、中国文化回流以及增强文化自信具有重要意义。

关 键 词:交际翻译理论 《花木兰》 字幕翻译 文化加载 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象