“惯习”“资本”与中国当代文学作品的译介研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例  被引量:5

Study on Habitus,Capital and the Translation and Reception of Contemporary Chinese Literary Works——A Case Study of Howard Goldblatt’s English Version of Life and Death Are Wearing Me Out

在线阅读下载全文

作  者:段文颇[1] 魏萌桦 DUAN Wenpo;WEI Menghua(Lanzhou University of Technology,Lanzhou,Gansu,730050)

机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院

出  处:《成都大学学报(社会科学版)》2019年第3期83-89,共7页Journal of Chengdu University (Social Sciences)

摘  要:文章基于布迪厄社会学理论中的“惯习”和“资本”概念,通过分析惯习和资本在《生死疲劳》英译本中的具体应用,尽可能地囊括文学作品对外译介中涉及的不同因素和主体,主要论述译者葛浩文的惯习在文本选择和翻译策略选取中的体现,以及不同资本的表现形式,并通过亚马逊读者评论分析《生死疲劳》英译本的接受情况,以期丰富社会学视角下中国文学的对外译介研究。Based on the key concepts of“habitus"and“capital"from Bourdieu's Sociological Theory,this paper aims at incorporating various factors and subjects involved in the translation and reception of literature works as far as possible through analyzing specific applications of habitus and capital in the English version of Life and Death Are Wearing Me Out.This paper has mainly demonstrated the application of the translator Howard Goldblatt's habitus in selecting texts and translation strategies,the manifestation of different capitals,and the reception of this novel from readers'review in Amazon so as to enrich the study of the translation and reception of Chinese literature from the perspective of sociology.

关 键 词:惯习 资本 《生死疲劳》 葛浩文 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象