检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段文颇[1] 魏萌桦 DUAN Wenpo;WEI Menghua(Lanzhou University of Technology,Lanzhou,Gansu,730050)
机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院
出 处:《成都大学学报(社会科学版)》2019年第3期83-89,共7页Journal of Chengdu University (Social Sciences)
摘 要:文章基于布迪厄社会学理论中的“惯习”和“资本”概念,通过分析惯习和资本在《生死疲劳》英译本中的具体应用,尽可能地囊括文学作品对外译介中涉及的不同因素和主体,主要论述译者葛浩文的惯习在文本选择和翻译策略选取中的体现,以及不同资本的表现形式,并通过亚马逊读者评论分析《生死疲劳》英译本的接受情况,以期丰富社会学视角下中国文学的对外译介研究。Based on the key concepts of“habitus"and“capital"from Bourdieu's Sociological Theory,this paper aims at incorporating various factors and subjects involved in the translation and reception of literature works as far as possible through analyzing specific applications of habitus and capital in the English version of Life and Death Are Wearing Me Out.This paper has mainly demonstrated the application of the translator Howard Goldblatt's habitus in selecting texts and translation strategies,the manifestation of different capitals,and the reception of this novel from readers'review in Amazon so as to enrich the study of the translation and reception of Chinese literature from the perspective of sociology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117