检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏萌桦 段文颇[1] WEI Meng-hua;DUAN Wen-po(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Technology,Lanzhou 730050,China)
机构地区:[1]兰州理工大学外国语学院
出 处:《黑龙江教育学院学报》2019年第8期121-124,共4页Journal of Heilongjiang College of Education
摘 要:译者在翻译活动中的身份经历了由蒙蔽到彰显的过程。不少学者开始以译者为研究对象,从不同角度对其进行探讨,其中有些学者认为汉学家是中国文学"走出去"的理想翻译群体。鉴于此,从译者主体性的三个重要特征出发,对汉学家徐穆实关于《额尔古纳河右岸》文本选取的原因及其采用的翻译策略进行分析,来探讨影响译者主体性发挥和制约的因素,以期丰富承载民族文化的文学作品的外译研究。The translator’s status in translation activities has undergone a process from invisibility to visibility.Many scholars regard translators as research subjects and discuss them from different perspectives,and some of them believe that sinologists are ideal translators for Chinese literature toward the world.Therefore,this article aims to analyze the reasons why the translator Bruce Humes selects the text The Last Quarter of the Moon and what translation strategies are adopted in his translated version on the basis of the subjectivity of the translator so as to explore the factors which influence and constrain translator’s subjectivity in order to enrich the study of literary translation with ethnic culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117