检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋伟平[1] JIANG Wei-ping(Guangdong Vocational and Technical College,Feshan 528041,China)
机构地区:[1]广东职业技术学院应用外语系,广东佛山528041
出 处:《哈尔滨学院学报》2018年第8期125-127,共3页Journal of Harbin University
摘 要:翻译是跨语言、跨文化交际过程,也是受关联理论影响较大的学科之一,将关联理论引入翻译实践研究,能够更好的指导翻译实践。文章从最佳关联视角探讨译者根据英语习语自身的特点,对其内涵意思进行的推断,采用相应的翻译策略,在目的语中再现英语习语的内涵意义、修辞风格,实现交际目的。Translation is trans-language and intercultural process, which is also a discipline greatly affected by relevance theory. To introduce relevance theory to the practice of translation makes a good guidance to translation practice. It attempts to discuss, from optimal relevance perspective, the translation practice where the translator inters the meaning of English idioms according to their characters and then use corresponding translation strategies. Therefore, they can present the connotation, rhetorical style and communication aim in the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3