检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈岷婕[1]
机构地区:[1]绵阳师范学院,四川绵阳621900
出 处:《海外英语》2018年第6期114-115,共2页Overseas English
摘 要:《哈姆雷特》是莎士比亚最为著名的文学作品之一,尤以其中的独白,最为耐人寻味。文章从社会语言学、诗律学、文体学、修辞学的角度,探讨了朱生豪、卞之琳、孙大雨、梁实秋等著名翻译大家对于莎士比亚这部文学名著的经典独白的翻译形式,经过分析比较发现,四大翻译家的翻译手法各有特色,因而形成了四种著名的翻译手法。从翻译风格和作品风格的角度,分析了同一部文学作品在不同的翻译家手里所呈现出来的不同的翻译特点,分别予以评价和探微。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117