《哈姆雷特》著名独白的不同翻译形式  

在线阅读下载全文

作  者:陈岷婕[1] 

机构地区:[1]绵阳师范学院,四川绵阳621900

出  处:《海外英语》2018年第6期114-115,共2页Overseas English

摘  要:《哈姆雷特》是莎士比亚最为著名的文学作品之一,尤以其中的独白,最为耐人寻味。文章从社会语言学、诗律学、文体学、修辞学的角度,探讨了朱生豪、卞之琳、孙大雨、梁实秋等著名翻译大家对于莎士比亚这部文学名著的经典独白的翻译形式,经过分析比较发现,四大翻译家的翻译手法各有特色,因而形成了四种著名的翻译手法。从翻译风格和作品风格的角度,分析了同一部文学作品在不同的翻译家手里所呈现出来的不同的翻译特点,分别予以评价和探微。

关 键 词:《哈姆雷特》 独白 翻译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象