检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《上海翻译》2018年第4期30-38,共9页Shanghai Journal of Translators
摘 要:中华人民共和国外交部网站是发布中国外交政策、动态等信息的主要渠道和权威平台。笔者有幸参与外交部与西安外国语大学合作的外交部网站翻译项目的全过程。在此期间,笔者注意到外交部新闻中的术语不少涉及中国核心利益、主权及领土完整、对外政策等内容。鉴于此,本文将中华人民共和国外交部网站新闻英译项目中的术语翻译作为研究对象,对翻译过程中频发的错译、不一致、冗余和模糊等四类术语翻译问题进行归纳总结,从认知术语学的角度详细分析其原因并结合翻译软件提出三种解决方法:术语规范化、再概念化以及再范畴化。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44