检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王振华 WANG Zhenhua;
机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,马丁适用语言学研究中心,上海200240
出 处:《外语研究》2018年第4期59-65,112,共7页Foreign Languages Research
基 金:2016年度国家社科基金一般项目“司法话语的适用语言学研究”(编号:16BYY051)的阶段性成果
摘 要:汉语结构的灵活性和多样性会导致英语译文中出现动作的执行者和过程动词不匹配等现象,让人无法确定动作的真正执行者或者性状的真正承载者,影响人们对事件或事态的正确判断,因此有必要研究汉语句子中过程和参与者的英语翻译。本文在介绍汉语特点和功能语法中及物性系统的基础上,分析和讨论汉英句子的翻译,认为及物分析有助于指导汉英相同结构的翻译,作格分析有助于指导汉英不同结构的翻译。The flexibility and diversity of Chinese clauses in use often cause the mismatch between the actor and action in the translated version when a Chinese clause is translated into English. This leads to the difficulty for us to find the real actor of the action or the real carrier of the attribute, and affects our judgment of the nature of the activity or the event. This paper explores the nature of Chinese clauses, and offers the tool of TRANSITIVITY System for translating Chinese clauses into English, of which the transitive approach helps translate those clauses which share the similar structure, and the ergative approch helps translate those that do not share the similar structure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249