检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邬德平 吴庸 WU De-ping;WU Yong(Graduate School of Sichuan International Studies University,Chongqing,400031;Foreign Language and Literature School,Chongqing University of Education,Chongqing,40006)
机构地区:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 [2]衡阳师范学院外国语学院,湖南衡阳421002 [3]重庆第二师范学院外国语言文学学院,重庆400065
出 处:《攀枝花学院学报》2018年第4期56-60,共5页Journal of Panzhihua University
基 金:湖南省哲学社会科学外语联合项目"英汉‘潜显’服饰语汇中的服饰文化的国俗语义共性研究(14WLH02)";衡阳市社科联项目"英汉服饰文化共性及其语言证据(014D051)"的阶段研究究成果
摘 要:英汉服饰类习语很多,它们或对等或近似或相关,然而其背后的文化意蕴和国俗信仰趋向一致。基于前人研究,文章对服饰领域的跨文化共性系统梳理后将其分为四类,并详细列举各类在两种语言中的具体表现,分析语言间的对等性和差异性。最后以认知语言学为理论背景,在文化为总范畴的视野下构建了隐转喻套叠模型对这些英汉习语表达共性的概念化动因和生成理据作统一解释,以期对英汉语为二语的学习者在词汇学习策略和语言文化关系的理解方面有一定指导意义。In either Chinese or English,there are abundance of dress-culture-related idioms sharing similar folk traditions. This paper initially,based on previous studies,classifies the similarities into four genres,providing each category with its correlative idioms. Meanwhile a metaphor-metonymy blending model is designed,in the hope of cutting across the two languages,to elaborate the motivation of the idioms in both Chinese and English. This may be instructive for ESL learners in terms of their vocabulary acquisition and language-culture interpretation as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7