新修辞受众观与生活类节目字幕翻译策略——以《非诚勿扰》字幕翻译为例  

Subtitling Strategies for Entertaining Programs Based on Audience Concept in New Rhetoric——A Case Study of If You Are the One

在线阅读下载全文

作  者:陈萃芳 陈小慰[1] 

机构地区:[1]福州大学外国语学院,福建福州350116

出  处:《福州大学学报(哲学社会科学版)》2018年第4期96-99,共4页Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社科基金项目"服务国家对外话语传播的"翻译修辞学"学科构建与应用拓展研究"(17BYY201)

摘  要:中国普通民众的生活文化通过翻译"走出去",直接关系到与普通国际受众的"民心"沟通。在当代西方新修辞理论框架内,以澳大利亚SBS电台字幕部主管、澳大利亚西悉尼大学韩静博士翻译的《非诚勿扰》英文字幕为例,对生活服务类节目字幕翻译策略进行探讨,可以看出,为了让国际受众通过该类节目更好地了解中国普通大众的生活,其字幕译文话语要让译文受众在其语境中感觉合理可信,同时采用受众熟悉的诉求策略和受众熟悉的建构方式,恰当运用美学手段,从而为此类节目的字幕翻译提供有益参考。

关 键 词:生活服务类节目 字幕翻译 新修辞 受众观 《非诚勿扰》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象