口译测试的交互性:句法、语义及语码转换——以商务与航海语境为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:吴珂 

机构地区:[1]广州航海学院外语学院,广东广州510725

出  处:《湖南科技学院学报》2018年第7期134-136,共3页Journal of Hunan University of Science and Engineering

基  金:2016年广东省本科高校高等教育教学改革项目"形式模块与意义模块对口译类课程评估的例证及其交互式测试设计研究"(项目编号粤教高函[2016]236号:675);2016年广州航海学院创新强校项目"形式模块与意义模块的关系对商务英语教学与习得影响的实证研究"(项目编号2016D016)

摘  要:口译作为一种跨文化的言语交际行为及语言信息处理过程,源语与目标语之间存在着句法结构(形式)与语义(意义)的错配而导致语义迁移的现象的存在,使得此种跨文化的语言信息处理过程有必要体现出上述句法(形式)与语义(意义)的特征。商务英语及航海英语的适用语境具有较强的特定指向性。且语码转换使得航海作业情景下的口译行为在实际工作流程语境与英语实际运用的能力之间以专业术语英文表达语码转换的方式介入了职业口语口译训练的过程。并能在一定程度上屏蔽L1到L2的过程中可能会发生的形义错配与语义迁移的问题。

关 键 词:口译 句法 语义 形义错配 语码转换 商务 航海 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象