检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯正斌 师新民[2] Feng Zheng-bin;Shi Xin-min(Xi'an International Studies University,Xi'an 710028,China/Xi'an University of Science and Technology,Xi'an 710054,China;Xi'an University of Science and Technology,Xi'an 710054,China)
机构地区:[1]西安外国语大学,西安710028 [2]西安科技大学,西安710054
出 处:《外语学刊》2018年第5期8-13,共6页Foreign Language Research
基 金:陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目“贾平凹作品英语国家译介研究”(2015Z110);西安市社科基金项目“西安文学‘走出去’之有效译介模式研究:以贾平凹为例”(17L17)的阶段性成果
摘 要:作为乡土文学的代表,贾平凹是中国本土文学外译研究绕不开的人物。自上世纪90年代开始,陆续有贾平凹作品被译介到国外,也有相关研究论文散见于外刊,但数量不多,传播效果及影响有限。虽然国内关于贾平凹及其作品的研究成果丰硕,但翻译研究数量相对不足,研究深入度欠佳。在整理贾平凹英译作品及其评论的基础上,对相关研究进行梳理、缕析,以期发现中国文学外译中存在的问题并进行有效反思。As a leading figure of Shanxi writers, Jia Pingwa is a focus in terms of International Promotion of Chinese Literature. Some of his works were translated into English in the 1990s, but were not very well received. A few critical reviews were published in overseas periodicals with limited influence within the academic circle. Based on a survey of all the translation versions and overseas research papers concerning his works, this paper analyzes the domestic studies of English translations of his works, focusing on sorting out the controlling factors and reflecting on the status quo.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117