检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:裴斐
机构地区:[1]安徽农业大学
出 处:《档案学通讯》2018年第5期89-93,共5页Archives Science Bulletin
基 金:安徽省哲学社会科学规划项目(项目号AHSKY2015D123);安徽省教育厅人文社科委托重点项目(项目号SK2015A789)的阶段性研究成果
摘 要:新形势下,档案工作正在加强“与世界沟通”,历史档案翻译的重要性日趋凸显。探索历史档案翻译技术实践,总结历史档案翻译相关理论显得尤为迫切。历史档案有着自身的特点,其翻译要遵循专业规范、有据必依和历史等效等三个准则。在实际操作中,应当根据具体情况,在这三个准则间进行平衡适应。Nowadays, China's archivescience are endeavoring to communicate with the world, which highlights the importance of translation of historic archives. Exploring the technology in the translation practice of historic archives, and theorizing the framework of translation of historic archiveshas become more urgently significant than ever. The traits and features of historic archives requires that the practice of translation must follow three basic principles: standardization of professionalism, conformity to evidence, and historic equivalence. To balance among the three principles and to adjust to the context is also very impor- tant in actual practice of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13