检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王鸿 李军芳 WANG Hong;LI Jun-fang(Foreign Language Teaching Department of Gansu Medical University,Pingliang Gansu 744000;Education Bureau of Kongtong District,Pingliang Gansu 744000,China)
机构地区:[1]甘肃医学院外语教学部,甘肃平凉744000 [2]甘肃省平凉市崆峒区教育局,甘肃平凉744000
出 处:《湖北函授大学学报》2018年第16期186-187,共2页
基 金:2018年度平凉市重大社科规划课题"生态翻译理论视域下崆峒养生旅游文化外宣研究"阶段性成果(项目编号:PLSKKT2018010);2018年高校英语教师出国研修项目阶段性成果(项目编号:留金法[2017]5086)
摘 要:翻译是源语与目标语之间的动态对等,文化缺省是英汉翻译实践中不可避免的问题,而归化翻译策略则是文化缺省的有效补偿。本文以旅游标识语为研究对象,从意义、功能、语用三个层面阐释如何使用归化翻译策略实现文化补偿。Translation is the dynamic equivalence between the source language and the target language,and cultural default is inevitable in the intercultural communication. Based on the case study of Mount Kongtong,the article discusses the issue of cultural default from three dimensions: meaning,function and pragmatic,the aim of which is to render better cultural compensation using domestication translation.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7