检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《海外英语》2018年第18期25-26,共2页Overseas English
基 金:杭州市哲学社会科学规划常规性课题(项目编号:M18JC035);杭州电子科技大学高等教育研究立项课题(项目编号:YBJG201861)
摘 要:任何自然语言都具有冗余性。属于不同语系的汉语和英语,在语言特点和文化内涵上存在着诸多差异。若照搬冗余,则易造成翻译中的冗余失衡。该文首先廓清了冗余平衡的基本概念,并以《于丹<论语>心得》英译本中文化信息的冗余为研究对象,结合译例具体分析了实现冗余平衡的翻译策略,以期对中华传统文化思想对外译介起到一定的借鉴作用。
关 键 词:《于丹〈论语〉心得》英译 文化信息 冗余平衡
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117