检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王琳 楚向群[1] WANG Lin;CHU Xiang-qun(School of Foreign Languages,Hebei University of Technology,Tianjin 300401,China)
出 处:《教育教学论坛》2018年第42期193-194,共2页Education And Teaching Forum
摘 要:以物流服务协议翻译为例,分析了译文中存在的典型问题,具体涉及到词汇层面和句法层面。针对普通词汇的理解失误,提出"变通翻译"和"词类转换"应对策略。处理专业术语和缩略词的翻译则通过利用信息搜索技术手段等策略。针对长难句以及被动语态,建议采用"直译"、"省译"等策略。Taking the example of translating logistics service agreement as an example,this paper analyzes the typicalproblems in translation,which are related to lexical level and syntactic level. Aiming at the mistakes of commonvocabulary comprehension,this paper puts forward the countermeasures of "flexible translating" and "part-of-speechconversion". Translation of terminology and acronyms needs to take advantage of information search techniques.Translation of long sentences and passive voices needs to use such strategies as "literal translation","omission",etc.
分 类 号:G642.41[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28