检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田振江[1] Tian Zhen-jiang(School of Foreign Languages,Hulunbuir University,Hulunbuir 021008,China)
机构地区:[1]呼伦贝尔学院外国语学院,内蒙古呼伦贝尔021008
出 处:《前沿》2018年第4期95-98,共4页Forward Position
基 金:内蒙古社会科学院项目"一带一路"建设背景下蒙源文化英译研究(WYZX2016-04)
摘 要:《蒙古秘史》作为我国重要的民族文化典籍,是解读草原游牧民族文化的"百科全书"。奥侬的英文全译本在国际蒙古学界拥有重要的地位,译本中大量使用注解、注释等深度翻译的方法,对阐释民族文化起到了关键作用。本文通过分析奥侬《蒙古秘史》英译本中的注释,考证和概括古代蒙古族源在蒙古语言、宗教伦理、社会等级、草原生态、军事文化等方面的文化特征,以个案分析的形式呈现了"深度翻译"方法的使用,旨在为民族文化的国际化传播与民族典籍英译方法研究提供实证参考。As an important classic of China's ethnic groups,The Secret of the Mongols is an encyclopedia to interpret the culture of grassland nomadic people.Onon's English version of The Secret of the Mongols occupies an important position in Mongolia study around the world,in which many notes are used for the successful explanation of Mongolia culture.This " thick translation" method can reflect Mongolia culture in the respects of Mongolia language,religious beliefs,social ranks,grassland ecology,military,etc.The study aims to diffuse the world classics and to provide the references for their translation around the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198