利考克幽默文学在中国的译介历程  

Translating Leacock in China:A Retrospection

在线阅读下载全文

作  者:张艳丰[1] 董元兴[2] ZHANG Yan-feng;DONG Yuan-xing

机构地区:[1]山西大学外国语学院 [2]中国地质大学(武汉)外国语学院

出  处:《中国地质大学学报(社会科学版)》2018年第5期143-152,共10页Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)

基  金:山西大学人文科学横向科研项目"利考克幽默小说翻译研究"(0908161)

摘  要:利考克是加拿大著名幽默文学家,身为一名政治经济学家,他对人性和社会所具有的深刻的洞察力是其他幽默作家所难以企及的。他善于将喜剧色彩和悲剧精神进行融合,其作品题材具有普遍的诉诸力和永恒性,曾被译入包括中文在内的数十种语言。在中国,对利考克幽默文学的系统研究发端于1992年,而其最早译介则始于1932年创刊的《论语》,目前共计有14种中文译本,这些译本在副文本及译文风格上各有特点,从文化和文本语境的角度对利考克幽默文学的汉译进行深度解读,将有助于我们从更深的层面剖析加拿大幽默在中国语境中的接受与阐释,并更好地解读中国文学中的幽默精神。As a political economist,Stephen Leacock,a famous Canadian humorist,has a deeper understanding of human nature and society than any other humorists.His works showed a combination of comedy and tragedy and have been translated into dozens of languages,including Chinese,for their unique artistic value and deep insight.In China,the systematic study of his works was initiated in 1992,and the first translation dated back to 1932.Nowadays there are totally 14 Chinese versions which are different in the paratexts and linguistic features,so there is a great research scope in the translation of his works from the perspective of cultural and linguistic context.By delving into the translation of Leacock in China,we will analyze the reception and interpretation of Canadian humor in China in a more profound way and thus better understand the humorous spirit in Chinese literature.

关 键 词:利考克 幽默文学 文本语境 幽默精神 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象