检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波大学 [2]北京外国语大学
出 处:《外语教学与研究》2018年第5期643-655,共13页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金重点项目“英汉时空性特质差异与英汉二语习得的关系研究”(18AYY003);教育部人文社科重点研究基地重大项目“服务国家战略的外国语言与外语教育创新研究”(16JJD740002)子课题“汉外语言对比及外语学习者语言研究”;浙江省哲学社科规划课题“英汉时间词特质及其语言蕴含共性”(19NDJC110YB)阶段性成果.
摘 要:本文从类型学角度,基于较为丰富的语料探究英汉时间词的典型特质及其语言蕴含共性,并试图做出认知阐释。研究发现主要有四:1)英语时间词具有未来取向,汉语时间词具有过去取向,英汉语分属未来取向语言和过去取向语言;2)英语时间词具有精确表义取向,汉语时间词具有模糊表义取向,英汉语分属精确表义语言和模糊表义语言;3)英汉时间词遵循两条蕴含共性:未来取向∩精确表义;过去取向∩模糊表义;4)英汉时间词的典型特质及其语言蕴含共性取决于其对"时间在动"和"自我在动"认知模型的不同选择。Based on quite rich data, this paper begins with the exploration of the peculiarities and implicational universals of English and Chinese temporal terms from a typological perspective, and concludes with a cognitive interpretation. It comes to four findings: firstly, English is future-oriented while Chinese is past-oriented in terms of time-domain reference; secondly, English is semantically accuracy-oriented while Chinese is semantically vagueness-oriented; thirdly, as regards English and Chinese, two implicational universals are proposed and cross-linguistically verified: futureoriented language semantic accuracy; past-oriented language semantic vagueness; and fourthly, the peculiarities and universals in question are motivated by the preferred selection of the "time-moving" cognitive model or the "ego-moving" one.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.72