检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢琼 Xie Qiong(Institute of East Asia Literature,Dartmouth College,Hanover America 0375)
机构地区:[1]达特茅斯学院东亚文学研究所,美国汉诺威03755
出 处:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2018年第6期19-33,共15页Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
摘 要:在日本殖民的伪满洲国曾经活跃着汉语、日语和朝鲜语文学,其间的文学关系是反映伪满文学文化权力关系的重要窗口。20世纪三四十年代之交,由于朝鲜半岛实行激进的日语同化政策,而伪满洲国仍然实行多语言并存的政策,许多半岛作家越境赴满以继续朝鲜语写作。当时,伪满洲国的汉语文学比朝鲜语文学活跃很多,并且得到了伪满洲国日语文坛的认可,被广为译介。伪满洲国的朝鲜语作家因此希望通过更多地了解汉语文坛并同其建立联系来求得自身的进一步发展。然而,在殖民统治的框架下,两种被殖民文学之间的交流困难重重,并且很大程度上要依赖占据统治地位的日语文学文化为中介。伪满朝鲜语文坛刊物《满鲜日报》上也刊载了译介伪满汉语文学的文章,通过对朝鲜语文学和汉语文学进行比较性细读,可以勾勒出伪满洲国被殖民文学之间的交流脉络,它所暗含的对殖民统治秩序提出的挑战和批判,以及它在殖民语境下所面临的局限。Literature from Japanese Manchukuo was produced in Chinese, Japanese, and Korean, among other languages. The relationship between Manchukuo literatures of different languages is an important window through which to observe the relationship between literary and cultural power in the colonial regime. During the late 1930s and the early 1940s, Japan promoted radical linguistic assimilation policies in the Korean Peninsula, while it maintained a multi-lingual rule in Manchukuo. Accordingly, some Korean writers chose to move to Manchuria to continue their Korean writing. At the time, Manchukuo Chinese literature was more active than Manchukuo Korean literature, and gained recognition from mainstream Manchukuo Japanese writers. Manchukuo Korean writers therefore hoped to learn more about Manchukuo Chinese literature and establish relationships with Chinese writers. However, exchange between two colonized literatures under colonial domination was not easy and had to rely largely on the mediation of the dominant Japanese language and literature. Through a close and comparative reading of articles that introduced and translated Manchukuo Chinese literature for Korean writers published in the Manchuria-Korea Daily, the major cultural journal of the Manchukuo Korean community, this article outlines the structure of the literary exchange between Manchukuo Korean and Chinese literatures, the challenge and criticism this exchange posed to the imperial order, and its limits within the colonial context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49