检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄化[1]
机构地区:[1]南京大学,江苏南京210023
出 处:《上海翻译》2018年第5期41-46,51,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:2016年度国家社科基金抗日战争专项工程项目“国外有关中国抗日战争史料整理与研究之二:美国使领馆报告中的中国抗战史料”(项目编号:16KZD018)阶段性成果
摘 要:档案是历史研究的重要资源,与我国相关的近现代外文档案存量极多,但在翻译过程中往往存在轻理论重经验的倾向。本文从档案工作者与历史研究者的角度,结合翻译实践案例,通过梳理已有档案翻译经验,将相互冲突的翻译观念放到民国英文档案汉译实践中检验,归纳出档案翻译的几个原则,即理论与实践的平衡、目的语与源语的平衡、考证与翻译的平衡、笨拙与灵巧的平衡,并尝试回答"非翻译专业出身的档案译者在实践中由‘经验型’向‘理论与实践结合型’转变"的问题。Archives are rich resourses for historical research. There is a considerable amount of archives in foreign languages in modern China. Some scholars,when translating these archives,seem to have more abstract translating principles than correct translating strategies. This paper proposes that in doing archive translation we may advise to apply the Equilibrium Principle,e. g. keeping the balance between theory and practice,between source language meaning and target language rendering and being more assiduous and flexible in textual criticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3