检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁云博[1] 何占义[1] YUAN Yunbo;HE Zhanyi(Changchun University of Chinese Medicine,Changchun 130117,China)
机构地区:[1]长春中医药大学,长春130117
出 处:《长春中医药大学学报》2018年第5期1008-1011,共4页Journal of Changchun University of Chinese Medicine
基 金:吉林省中医药管理局项目(2017172);长春中医药大学"百青计划"
摘 要:中医典籍广博高深,内容涉及诸多学科知识,因此,以科学的理论为指导,采取有效的翻译策略,开展中医典籍翻译实践探索是传播中医经典著作、实现中医文化交流的关键因素。以纽马克文本功能理论为指导,从《金匮要略》文法特点出发,选取其3个英译本做为研究语料库,运用对比研究法,探讨中医典籍翻译策略,并提出中医典籍翻译的表达性原则、信息性原则、简繁结合原则,以期对相关领域研究有所裨益。Classics of Traditional Chinese Medicine are profound which refer to the knowledge of different disciplines. Therefore, taking the scientifi c theory as the guide and adopting the effective translation strategies to carry out translation practice serve as key factors to spread the culture and classics of TCM. Based on Newmark's text function theory, the thesis elaborates writing features of Golden Chamber, and selects three of its English versions as study references to explore translation strategies by means of comparative studies. Principles such as expressiveness, informativeness and combination of simplification and elaboration are put forward to provide more references for further study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69