论严复“达旨术”的价值及其与“信达雅”的关系——与黄忠廉先生商榷  被引量:1

Values of Yan Fu's “Da-Zhi-Shu” and Its Relationship with “Xin-Da-Ya”——A Discussion with Huang Zhonglian

在线阅读下载全文

作  者:薛宁地 XUE Ningdi(Dept.of English,Guangdong Neusoft College,Foshan 528225,China)

机构地区:[1]广东东软学院英语系,广东佛山528225

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2018年第5期116-119,共4页Journal of North University of China:Social Science Edition

摘  要:"信达雅"并不专属于严复,不宜称为"严氏信达雅"。由于版权管理的环境改变了,加之中国读者的文化知识水平与认识能力大大提高了,严复的"达旨术"作为翻译方法,在今天已经没有很大的实用价值。"信达雅"的核心是"信"。"信达雅"与"达旨术"之间并无天然的、有机的联系。"Xin-Da-Ya"should not be called Yan's"Xin-Da-Ya",since it was not invented and exclusively owned by Yan Fu.Yan Fu's"Da-Zhi-Shu"is no longer a valuable and practical translation method today,because of the new copyright administration situation and the much higher knowledge levels and perceptive abilities of the Chinese readers of today.The core of"Xin-Da-Ya"is"Xin".There is no natural and organic relationship between"Xin-Da-Ya"and"Da-Zhi-Shu".

关 键 词:严复 “信达雅” “达旨术” 变译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象