俄语形容词定语与名词定语的对比——兼论汉语定中词组的俄译  被引量:1

Сопоставительный анализ определений прилагательных и существительных и перевод атрибутивных словосочетаний на русский язык

在线阅读下载全文

作  者:于鑫[1,2] 

机构地区:[1]黑龙江大学 [2]天津外国语大学

出  处:《中国俄语教学》2018年第3期24-31,共8页Russian in China

基  金:教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"阿普列相语言学理论与现代汉语语义句法研究"(17JJD740005);国家社科基金项目"基于汉俄句型对比的外宣翻译研究"(15BYY192)的阶段性成果

摘  要:本文分析了俄语形容词和名词定语的异同。形容词定语与名词定语可具有同义关系,许多情况下能相互替代,但它们的意义和修辞色彩有着细微的差别,导致它们的使用范围并不完全相同。总体来看,名词定语强调两事物之间的关系,语义更为具体;形容词定语强调事物的特征,突出整体的概念,而没有两个事物的清晰形象。在翻译实践中,汉语N_1(的)N_2形式的定中词组应根据具体语境,在明确其内部语义关系的基础上,将N_1分别译为形容词定语、不带前置词的名词定语和带前置词的名词定语。

关 键 词:定中词组 汉俄对比 翻译 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象