《圣经》汉译译本群语文风格流变缘由考  

在线阅读下载全文

作  者:苏蕊 胡宗锋 

出  处:《宗教经典汉译研究》2016年第1期75-82,共8页Research on Chinese Translation of Religious Texts

基  金:西北大学教师发展与教学团队建设计划项目阶段性成果(项目编号:JX12060);陕西省教育厅人文社科专项科研项目成果(项目编号:11JK0416)

摘  要:《圣经》在汉语语境中有一语多译的传统。译本群的语文风格从深文理、浅文理、官话到现代汉语的更迭,客观上是语言与社会现状的流动,但更是译者将多种因素,尤其是读者预设纳入翻译视野的结果。这一结果促成了《圣经》宗教价值的淡化以及文学价值的凸显。译本群表象上丰富的语文风格、多维的主体价值及多样化的读者期待虽然事实上促进了《圣经》从征服文化向使节文化的转型,但这种《圣经》读者翻译观是与彼时中国语境的妥协与协商,而忠实于文本目的才是翻译的终极诉求。

关 键 词:语文风格 读者期待 文本目的 

分 类 号:B971[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象