文本目的

作品数:19被引量:60H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:曹明伦唐勤泉王峰张向阳钟再强更多>>
相关机构:四川大学广东外语外贸大学阿坝师范高等专科学校长沙理工大学更多>>
相关期刊:《文艺争鸣》《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》《清远职业技术学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金四川外国语言文学研究中心科研项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译应重视实现文本目的——从“杀死一只什么鸟”谈起
《海外英语》2022年第11期36-38,共3页马瑞 
To Kill a Mockingbird是美国著名作家哈珀·李(Harper Lee)成名之作,该书的译名从最初的《枪打反舌鸟》到《杀死一只反舌鸟》和《杀死一只知更鸟》“几经波折”,而后据其改编的电影也出现了多个译名,尤其是从“反舌鸟”到“知更鸟”译...
关键词:杀死一只知更鸟 反舌鸟 误译 
非文本目的对诗歌翻译的影响研究——以《诗经》的两个英译本为例
《北京第二外国语学院学报》2021年第2期50-63,共14页陈科芳 朱伊怡 
国家社会科学基金项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”(项目编号:19BYY102)阶段性成果。
目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非...
关键词:诗歌翻译 非文本目的 诗经 理雅各译本 许渊冲译本 
论翻译的目的
《产业与科技论坛》2020年第16期217-218,共2页王雪梅 
翻译目的可以分为两种:文本目的和非文本目的。前者着眼于原文,后者着眼于译文功能。译者对这两个目的要有清楚的认识,要牢记:文本目的才是翻译的根本目的。不能以非文本目的去代替文本目的,那样有悖于译者的职业良知。
关键词:文本目的 非文本目的 英语翻译 职业良知 
翻译的非文本目的分析--以中国翻译史上四次翻译高潮为例
《英语教师》2020年第11期87-89,101,共4页林颖 
武汉工程大学第十一届研究生教育创新基金“翻译的非文本目的研究——以中国翻译史上的四次高潮为例”(编号CX2019089)的部分研究成果。
介绍翻译的非文本目的,认为翻译活动受特定社会背景的影响,具有不同的非文本目的性。以中国翻译史上出现的四次翻译高潮为例,以政治、经济和文化等几个非文本目的角度作为切入点,分析四次翻译高潮与当时特定的社会背景之间的相关性,提...
关键词:翻译的非文本目的 翻译策略 翻译高潮 
《圣经》汉译译本群语文风格流变缘由考
《宗教经典汉译研究》2016年第1期75-82,共8页苏蕊 胡宗锋 
西北大学教师发展与教学团队建设计划项目阶段性成果(项目编号:JX12060);陕西省教育厅人文社科专项科研项目成果(项目编号:11JK0416)
《圣经》在汉语语境中有一语多译的传统。译本群的语文风格从深文理、浅文理、官话到现代汉语的更迭,客观上是语言与社会现状的流动,但更是译者将多种因素,尤其是读者预设纳入翻译视野的结果。这一结果促成了《圣经》宗教价值的淡化...
关键词:语文风格 读者期待 文本目的 
再谈翻译的文本目的和非文本目的--吉狄马加《我,雪豹》英文版序译后被引量:9
《中国翻译》2014年第5期117-119,共3页曹明伦 
《我,雪豹》是著名彝族诗人吉狄马加近期创作的一首长诗,发表在《人民文学》2014年第5期。外语教学与研究出版社拟推出这首长诗的英汉对照本。对照本由美国当代著名作家巴里·洛佩斯用英文作序。笔者应邀将此序翻译成中文。这次翻译...
关键词:翻译活动 吉狄马加 外语教学与研究出版社 文本 版序 英文 《人民文学》 英汉对照 
刍议赛珍珠英译《水浒传》的翻译目的被引量:2
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2014年第4期49-53,共5页钟再强 
2013年教育部人文社会科学研究一般项目"跨文化视阈下的赛珍珠英译<水浒传>研究"(13YJA740084)
目前评论界关于赛译《水浒传》之翻译目的的各种评价可以归为文本目的和超文本目的两类。探究赛译的真正用心更应关注超文本目的。赛珍珠翻译《水浒传》的目的不仅在于向西方介绍、阐释、传播中国文化,更在于实现其文化和合主义的价值观...
关键词:赛珍珠 《水浒传》 翻译目的 文化和合主义 文本目的 非文本目的 
国内翻译主体间性研究的窄化被引量:2
《当代文坛》2014年第2期67-70,共4页万江松 
国家社科基金项目"翻译价值论研究"[13XYY001];四川外国语言文学研究中心项目"莎士比亚十四行诗汉译研究"[SCWY13-09];电子科大2013年度中央高校基本科研业务费项目[ZYGX2013J145];四川省社科规划"外国语言文学学科建设和发展"项目"英语世界中的唐诗译介与研究"[SCWY15]阶段发性成果
我国的翻译理论研究有着自己独立发生与发展的悠久历史,然而自上世纪80年代起,西方译论开始在国内学界占据主导地位。在这一背景下,国内学者率先提出翻译研究的主体间性命题,力图打破西方译论的话语霸权。通过对主体间性理论的借用,翻...
关键词:翻译主体间性 翻译本质 翻译行为 文本目的 
“一本多译”的多语体特征与翻译的文本目的被引量:1
《文艺争鸣》2014年第2期179-182,共4页苏蕊 
西北大学教师发展与教学团队建设计划(JX12060)项目成果
语体问题是探讨《圣经》翻译的核心问题。从“大秦景教流行中国碑”碑文记载起,无数传教士参与、主持《圣经》的汉译工作,产生了多种汉译本共存的现象,这种“一本多译”的现象堪称翻译史上的奇观。众多《圣经》汉译本的语体风格应不...
关键词:语体特征 翻译史 文本 《圣经》 汉译工作 语体风格 汉译本 传教士 
从文本目的看翻译的异化与归化
《清远职业技术学院学报》2012年第2期88-90,共3页杨睿 
本文简单回顾了异化和归化之争,从功能主义翻译理论出发,通过赖斯的文本类型分析理论和维米尔的目的论,对三种文本进行文本类型和文本目的的分析,进一步探讨对不同类型的文本应当采取异化或是归化的翻译策略。
关键词:异化 归化 文本类型 目的论 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部