国内翻译主体间性研究的窄化  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:万江松[1,2] 

机构地区:[1]四川大学外国语学院 [2]电子科技大学外国语学院

出  处:《当代文坛》2014年第2期67-70,共4页Contemporary Literary Criticism

基  金:国家社科基金项目"翻译价值论研究"[13XYY001];四川外国语言文学研究中心项目"莎士比亚十四行诗汉译研究"[SCWY13-09];电子科大2013年度中央高校基本科研业务费项目[ZYGX2013J145];四川省社科规划"外国语言文学学科建设和发展"项目"英语世界中的唐诗译介与研究"[SCWY15]阶段发性成果

摘  要:我国的翻译理论研究有着自己独立发生与发展的悠久历史,然而自上世纪80年代起,西方译论开始在国内学界占据主导地位。在这一背景下,国内学者率先提出翻译研究的主体间性命题,力图打破西方译论的话语霸权。通过对主体间性理论的借用,翻译研究矫正了译者个体中心主义的偏颇,提倡重建平等、对话的翻译主体关系,有其积极意义。但主体间性理论的适应范围与翻译研究并不一致,将主体间性引入翻译研究会导致理论的窄化和理想化,其社会学的理论旨趣混淆了翻译行为的真正主体,掩盖了翻译的本质,忽视了翻译的文本目的,对文本这一翻译研究的核心缺乏关注。

关 键 词:翻译主体间性 翻译本质 翻译行为 文本目的 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象