检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万江松[1,2]
机构地区:[1]四川大学外国语学院 [2]电子科技大学外国语学院
出 处:《当代文坛》2014年第2期67-70,共4页Contemporary Literary Criticism
基 金:国家社科基金项目"翻译价值论研究"[13XYY001];四川外国语言文学研究中心项目"莎士比亚十四行诗汉译研究"[SCWY13-09];电子科大2013年度中央高校基本科研业务费项目[ZYGX2013J145];四川省社科规划"外国语言文学学科建设和发展"项目"英语世界中的唐诗译介与研究"[SCWY15]阶段发性成果
摘 要:我国的翻译理论研究有着自己独立发生与发展的悠久历史,然而自上世纪80年代起,西方译论开始在国内学界占据主导地位。在这一背景下,国内学者率先提出翻译研究的主体间性命题,力图打破西方译论的话语霸权。通过对主体间性理论的借用,翻译研究矫正了译者个体中心主义的偏颇,提倡重建平等、对话的翻译主体关系,有其积极意义。但主体间性理论的适应范围与翻译研究并不一致,将主体间性引入翻译研究会导致理论的窄化和理想化,其社会学的理论旨趣混淆了翻译行为的真正主体,掩盖了翻译的本质,忽视了翻译的文本目的,对文本这一翻译研究的核心缺乏关注。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49