再谈翻译的文本目的和非文本目的--吉狄马加《我,雪豹》英文版序译后  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:曹明伦[1] 

机构地区:[1]四川大学

出  处:《中国翻译》2014年第5期117-119,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:《我,雪豹》是著名彝族诗人吉狄马加近期创作的一首长诗,发表在《人民文学》2014年第5期。外语教学与研究出版社拟推出这首长诗的英汉对照本。对照本由美国当代著名作家巴里·洛佩斯用英文作序。笔者应邀将此序翻译成中文。这次翻译活动牵涉到多方(原作、译者、委托人和出版方),短短两天的翻译过程反映出了翻译活动多方面的问题。这些问题既有文本内的,也有文本外的。笔者现将自己对这些问题的处理记述如下,以期我们的青年译者对实际的翻译活动有更多的了解,并从中受到启发。

关 键 词:翻译活动 吉狄马加 外语教学与研究出版社 文本 版序 英文 《人民文学》 英汉对照 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象